TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:17:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tứ 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分願喻品第五十六之二 sơ phần nguyện dụ phẩm đệ ngũ thập lục chi nhị 佛言:「善現!善哉!善哉!如是!如是!如汝所說。 Phật ngôn :「thiện hiện !Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 「善現!般若波羅蜜多畢竟離, 「thiện hiện !Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh ly , 靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多亦畢竟離。 tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa diệc tất cánh ly 。  「善現!內空畢竟離,  「thiện hiện !nội không tất cánh ly , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空亦畢竟離。 tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc tất cánh ly 。  「善現!真如畢竟離,  「thiện hiện !chân như tất cánh ly , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界亦畢竟 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới diệc tất cánh 離。 「善現!苦聖諦畢竟離, ly 。 「thiện hiện !khổ thánh đế tất cánh ly , 集、滅、道聖諦亦畢竟離。 「善現!四靜慮畢竟離, tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc tất cánh ly 。 「thiện hiện !tứ tĩnh lự tất cánh ly , 四無量、四無色定亦畢竟離。 「善現!八解脫畢竟離, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc tất cánh ly 。 「thiện hiện !bát giải thoát tất cánh ly , 八勝處、九次第定、十遍處亦畢竟離。 「善現!四念住畢竟離, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc tất cánh ly 。 「thiện hiện !tứ niệm trụ tất cánh ly , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc 畢竟離。 「善現!空解脫門畢竟離, tất cánh ly 。 「thiện hiện !không giải thoát môn tất cánh ly , 無相、無願解脫門亦畢竟離。 「善現!極喜地畢竟離, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc tất cánh ly 。 「thiện hiện !cực hỉ địa tất cánh ly , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất 動地、善慧地、法雲地亦畢竟離。 động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc tất cánh ly 。  「善現!五眼畢竟離,六神通亦畢竟離。 「善現!佛十力畢竟離,  「thiện hiện !ngũ nhãn tất cánh ly ,lục Thần thông diệc tất cánh ly 。 「thiện hiện !Phật thập lực tất cánh ly , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法亦畢竟離。 「善現!無忘失法畢竟離, Phật bất cộng pháp diệc tất cánh ly 。 「thiện hiện !vô vong thất pháp tất cánh ly , 恒住捨性亦畢竟離。 「善現!一切智畢竟離, hằng trụ xả tánh diệc tất cánh ly 。 「thiện hiện !nhất thiết trí tất cánh ly , 道相智、一切相智亦畢竟離。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc tất cánh ly 。  「善現!一切陀羅尼門畢竟離,一切三摩地門亦畢竟離。  「thiện hiện !nhất thiết đà-la-ni môn tất cánh ly ,nhất thiết tam ma địa môn diệc tất cánh ly 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行畢竟離。  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tất cánh ly 。  「善現!諸佛無上正等菩提畢竟離。  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất cánh ly 。  「善現!一切智智亦畢竟離。  「thiện hiện !nhất thiết trí trí diệc tất cánh ly 。 「善現!以般若波羅蜜多畢竟離, 「thiện hiện !dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh ly , 靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多亦畢竟離故, tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa diệc tất cánh ly cố , 菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!以內空畢竟離,  「thiện hiện !dĩ nội không tất cánh ly , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空亦畢竟離故, không 、Vô tánh tự tánh không diệc tất cánh ly cố , 菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 「善現!以真如畢竟離, Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「thiện hiện !dĩ chân như tất cánh ly , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界亦畢竟離故, pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới diệc tất cánh ly cố , 菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!以苦聖諦畢竟離,集、滅、道聖諦亦畢竟離故,  「thiện hiện !dĩ khổ thánh đế tất cánh ly ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc tất cánh ly cố , 菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!以四靜慮畢竟離,四無量、四無色定亦畢竟離故,  「thiện hiện !dĩ tứ tĩnh lự tất cánh ly ,tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc tất cánh ly cố , 菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!以八解脫畢竟離,八勝處、九次第定、十遍處亦畢竟離故,  「thiện hiện !dĩ át giải thoát tất cánh ly ,bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc tất cánh ly cố , 菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!以四念住畢竟離,  「thiện hiện !dĩ tứ niệm trụ tất cánh ly , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦畢竟離故, tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc tất cánh ly cố , 菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 「善現!以空解脫門畢竟離, Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「thiện hiện !dĩ không giải thoát môn tất cánh ly , 無相、無願解脫門亦畢竟離故, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc tất cánh ly cố , 菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 「善現!以極喜地畢竟離, Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「thiện hiện !dĩ cực hỉ địa tất cánh ly , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hạnh/hành/hàng 地、不動地、善慧地、法雲地亦畢竟離故, địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc tất cánh ly cố , 菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!以五眼畢竟離,六神通亦畢竟離故,  「thiện hiện !dĩ ngũ nhãn tất cánh ly ,lục Thần thông diệc tất cánh ly cố , 菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 「善現!以佛十力畢竟離, Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「thiện hiện !dĩ Phật thập lực tất cánh ly , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法亦畢竟離故, cộng pháp diệc tất cánh ly cố , 菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 「善現!以無忘失法畢竟離, Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「thiện hiện !dĩ vô vong thất pháp tất cánh ly , 恒住捨性亦畢竟離故,菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 hằng trụ xả tánh diệc tất cánh ly cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「善現!以一切智畢竟離, 「thiện hiện !dĩ nhất thiết trí tất cánh ly , 道相智、一切相智亦畢竟離故,菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc tất cánh ly cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「善現!以一切陀羅尼門畢竟離, 「thiện hiện !dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tất cánh ly , 一切三摩地門亦畢竟離故, nhất thiết tam ma địa môn diệc tất cánh ly cố , 菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 「善現!以一切菩薩摩訶薩行畢竟離故, Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「thiện hiện !dĩ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tất cánh ly cố , 菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!以諸佛無上正等菩提畢竟離故,  「thiện hiện !dĩ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất cánh ly cố , 菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!以一切智智畢竟離故,菩薩摩訶薩可得無上正等菩提。  「thiện hiện !dĩ nhất thiết trí trí tất cánh ly cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát khả đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次,善現!若般若波羅蜜多非畢竟離, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa phi tất cánh ly , 應非般若波羅蜜多;若靜慮、精進、安忍、淨戒、布施 ưng phi Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí 波羅蜜多非畢竟離, Ba-la-mật-đa phi tất cánh ly , 應非靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多。 「善現!若內空非畢竟離, ưng phi tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện !nhược/nhã nội không phi tất cánh ly , 應非內空;若外空、內外空、空空、大空、勝義空、有 ưng phi nội không ;nhược/nhã ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu 為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 vi/vì/vị không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空非畢竟離, không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không phi tất cánh ly , 應非外空乃至無性自性空。 「善現!若真如非畢竟離, ưng phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 「thiện hiện !nhược/nhã chân như phi tất cánh ly , 應非真如;若法界、法性、不虛妄性、不變異性、平 ưng phi chân như ;nhược/nhã Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình 等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界 đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 非畢竟離,應非法界乃至不思議界。 phi tất cánh ly ,ưng phi pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。  「善現!若苦聖諦非畢竟離,  「thiện hiện !nhược/nhã khổ thánh đế phi tất cánh ly , 應非苦聖諦;若集、滅、道聖諦非畢竟離,應非集、滅、道聖諦。 ưng phi khổ thánh đế ;nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế phi tất cánh ly ,ưng phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。  「善現!若四靜慮非畢竟離,  「thiện hiện !nhược/nhã tứ tĩnh lự phi tất cánh ly , 應非四靜慮;若四無量、四無色定非畢竟離,應非四無量、四無色定。 ưng phi tứ tĩnh lự ;nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định phi tất cánh ly ,ưng phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。  「善現!若八解脫非畢竟離,  「thiện hiện !nhược/nhã bát giải thoát phi tất cánh ly , 應非八解脫;若八勝處、九次第定、十遍處非畢竟離, ưng phi bát giải thoát ;nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ phi tất cánh ly , 應非八勝處、九次第定、十遍處。 ưng phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 「善現!若四念住非畢竟離, 「thiện hiện !nhược/nhã tứ niệm trụ phi tất cánh ly , 應非四念住;若四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 ưng phi tứ niệm trụ ;nhược/nhã tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 非畢竟離,應非四正斷乃至八聖道支。 phi tất cánh ly ,ưng phi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。  「善現!若空解脫門非畢竟離,  「thiện hiện !nhược/nhã không giải thoát môn phi tất cánh ly , 應非空解脫門;若無相、無願解脫門非畢竟離, ưng phi không giải thoát môn ;nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn phi tất cánh ly , 應非無相、無願解脫門。 「善現!若極喜地非畢竟離, ưng phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 「thiện hiện !nhược/nhã cực hỉ địa phi tất cánh ly , 應非極喜地;若離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、 ưng phi cực hỉ địa ;nhược/nhã ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、 遠行地、不動地、善慧地、法雲地非畢竟離, viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa phi tất cánh ly , 應非離垢地乃至法雲地。 ưng phi ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa 。  「善現!若五眼非畢竟離,應非五眼;若六神通非畢竟離,  「thiện hiện !nhược/nhã ngũ nhãn phi tất cánh ly ,ưng phi ngũ nhãn ;nhược/nhã lục Thần thông phi tất cánh ly , 應非六神通。 「善現!若佛十力非畢竟離, ưng phi lục Thần thông 。 「thiện hiện !nhược/nhã Phật thập lực phi tất cánh ly , 應非佛十力;若四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 ưng phi Phật thập lực ;nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法非畢竟離, Phật bất cộng pháp phi tất cánh ly , 應非四無所畏乃至十八佛不共法。 「善現!若無忘失法非畢竟離, ưng phi tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 「thiện hiện !nhược/nhã vô vong thất pháp phi tất cánh ly , 應非無忘失法;若恒住捨性非畢竟離, ưng phi vô vong thất pháp ;nhược/nhã hằng trụ xả tánh phi tất cánh ly , 應非恒住捨性。 「善現!若一切智非畢竟離, ưng phi hằng trụ xả tánh 。 「thiện hiện !nhược/nhã nhất thiết trí phi tất cánh ly , 應非一切智;若道相智、一切相智非畢竟離, ưng phi nhất thiết trí ;nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi tất cánh ly , 應非道相智、一切相智。 ưng phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「善現!若一切陀羅尼門非畢竟離,  「thiện hiện !nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn phi tất cánh ly , 應非一切陀羅尼門;若一切三摩地門非畢竟離,應非一切三摩地門。 ưng phi nhất thiết đà-la-ni môn ;nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn phi tất cánh ly ,ưng phi nhất thiết tam ma địa môn 。  「善現!若一切菩薩摩訶薩行非畢竟離,  「thiện hiện !nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng phi tất cánh ly , 應非一切菩薩摩訶薩行。 「善現!若諸佛無上正等菩提非畢竟離, ưng phi nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 「thiện hiện !nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phi tất cánh ly , 應非諸佛無上正等菩提。 ưng phi chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!若一切智智非畢竟離,應非一切智智。  「thiện hiện !nhược/nhã nhất thiết trí trí phi tất cánh ly ,ưng phi nhất thiết trí trí 。 「善現!以般若波羅蜜多畢竟離故, 「thiện hiện !dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa tất cánh ly cố , 名為般若波羅蜜多;以靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅 danh vi Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dĩ tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí ba la 蜜多畢竟離故, mật đa tất cánh ly cố , 名為靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多。 「善現!以內空畢竟離故, danh vi tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa 。 「thiện hiện !dĩ nội không tất cánh ly cố , 名為內空;以外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 danh vi nội không ;dĩ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空畢竟離故, tánh không 、Vô tánh tự tánh không tất cánh ly cố , 名為外空乃至無性自性空。 「善現!以真如畢竟離故, danh vi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 「thiện hiện !dĩ chân như tất cánh ly cố , 名為真如;以法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離 danh vi chân như ;dĩ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly 生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界畢竟離 sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới tất cánh ly 故,名為法界乃至不思議界。 cố ,danh vi Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。  「善現!以苦聖諦畢竟離故,  「thiện hiện !dĩ khổ thánh đế tất cánh ly cố , 名為苦聖諦;以集、滅、道聖諦畢竟離故,名為集、滅、道聖諦。 danh vi khổ thánh đế ;dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tất cánh ly cố ,danh vi tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。  「善現!以四靜慮畢竟離故,  「thiện hiện !dĩ tứ tĩnh lự tất cánh ly cố , 名為四靜慮;以四無量、四無色定畢竟離故,名為四無量、四無色定。 danh vi tứ tĩnh lự ;dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tất cánh ly cố ,danh vi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。  「善現!以八解脫畢竟離故,  「thiện hiện !dĩ át giải thoát tất cánh ly cố , 名為八解脫;以八勝處、九次第定、十遍處畢竟離故, danh vi bát giải thoát ;dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tất cánh ly cố , 名為八勝處、九次第定、十遍處。 「善現!以四念住畢竟離故, danh vi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 「thiện hiện !dĩ tứ niệm trụ tất cánh ly cố , 名為四念住;以四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 danh vi tứ niệm trụ ;dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支畢竟離故,名為四正斷乃至八聖道支。 chi tất cánh ly cố ,danh vi tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。  「善現!以空解脫門畢竟離故,  「thiện hiện !dĩ không giải thoát môn tất cánh ly cố , 名為空解脫門;以無相、無願解脫門畢竟離故, danh vi không giải thoát môn ;dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tất cánh ly cố , 名為無相、無願解脫門。 「善現!以極喜地畢竟離故, danh vi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 「thiện hiện !dĩ cực hỉ địa tất cánh ly cố , 名為極喜地;以離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前 danh vi cực hỉ địa ;dĩ ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền 地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地畢竟離故, địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa tất cánh ly cố , 名為離垢地乃至法雲地。 danh vi ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa 。  「善現!以五眼畢竟離故,名為五眼;以六神通畢竟離故,  「thiện hiện !dĩ ngũ nhãn tất cánh ly cố ,danh vi ngũ nhãn ;dĩ lục Thần thông tất cánh ly cố , 名為六神通。 「善現!以佛十力畢竟離故, danh vi lục Thần thông 。 「thiện hiện !dĩ Phật thập lực tất cánh ly cố , 名為佛十力;以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 danh vi Phật thập lực ;dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法畢竟離故, bát Phật bất cộng pháp tất cánh ly cố , 名為四無所畏乃至十八佛不共法。 「善現!以無忘失法畢竟離故, danh vi tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 「thiện hiện !dĩ vô vong thất pháp tất cánh ly cố , 名為無忘失法;以恒住捨性畢竟離故, danh vi vô vong thất pháp ;dĩ hằng trụ xả tánh tất cánh ly cố , 名為恒住捨性。 「善現!以一切智畢竟離故, danh vi hằng trụ xả tánh 。 「thiện hiện !dĩ nhất thiết trí tất cánh ly cố , 名為一切智;以道相智、一切相智畢竟離故, danh vi nhất thiết trí ;dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh ly cố , 名為道相智、一切相智。 danh vi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「善現!以一切陀羅尼門畢竟離故,  「thiện hiện !dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tất cánh ly cố , 名為一切陀羅尼門;以一切三摩地門畢竟離故,名為一切三摩地門。 danh vi nhất thiết đà-la-ni môn ;dĩ nhất thiết tam ma địa môn tất cánh ly cố ,danh vi nhất thiết tam ma địa môn 。  「善現!以一切菩薩摩訶薩行畢竟離故,  「thiện hiện !dĩ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tất cánh ly cố , 名為一切菩薩摩訶薩行。 danh vi nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。  「善現!以諸佛無上正等菩提畢竟離故,名為諸佛無上正等菩提。  「thiện hiện !dĩ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tất cánh ly cố ,danh vi chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現!以一切智智畢竟離故,名為一切智智。 「是故,  「thiện hiện !dĩ nhất thiết trí trí tất cánh ly cố ,danh vi nhất thiết trí trí 。 「thị cố , 善現!菩薩摩訶薩非不依般若波羅蜜多, thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát phi bất y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能證無上正等菩提,雖非離法能證離法, năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,tuy phi ly Pháp năng chứng ly Pháp , 而證無上正等菩提,非不依止甚深般若波羅蜜多。 nhi chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phi bất y chỉ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是故菩薩摩訶薩眾欲得無上正等菩提, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應勤修學甚深般若波羅蜜多。 ưng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」時, 」thời , 具壽善現白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩所行法義極為甚深。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh pháp nghĩa cực vi/vì/vị thậm thâm 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。諸菩薩摩訶薩所行法義極為甚深。 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh pháp nghĩa cực vi/vì/vị thậm thâm 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩能為難事, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 雖行如是甚深法義,而於聲聞、獨覺地法能不作證。 tuy hạnh/hành/hàng như thị thậm thâm pháp nghĩa ,nhi ư Thanh văn 、độc giác địa Pháp năng bất tác chứng 。 」 爾時,善現白言:「世尊!如我解佛所說義者, 」 nhĩ thời ,thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 諸菩薩摩訶薩所作不難。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác bất nạn/nan 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩所證法義都不可得, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở chứng pháp nghĩa đô bất khả đắc , 能證般若波羅蜜多亦不可得,證法、證者、證處、證時亦不可得。 năng chứng Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ,chứng Pháp 、chứng giả 、chứng xứ/xử 、chứng thời diệc bất khả đắc 。 世尊!諸菩薩摩訶薩觀一切法既不可得, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp ký bất khả đắc , 有何法義可為所證?有何般若波羅蜜多可為能 hữu hà pháp nghĩa khả vi/vì/vị sở chứng ?hữu hà Bát-nhã Ba-la-mật đa khả vi/vì/vị năng 證?復有何等而可施設證法、證者、證處、證時? chứng ?phục hưũ hà đẳng nhi khả thí thiết chứng Pháp 、chứng giả 、chứng xứ/xử 、chứng thời ? 既爾, ký nhĩ , 云何可執由此證得無上正等菩提?無上菩提尚不可證, vân hà khả chấp do thử chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?vô thượng Bồ-đề thượng bất khả chứng , 況證聲聞、獨覺地法!世尊!是名菩薩無所得行, huống chứng Thanh văn 、độc giác địa Pháp !Thế Tôn !thị danh Bồ Tát vô sở đắc hạnh/hành/hàng , 若菩薩摩訶薩能行如是無所得行,於一切法得無闇障。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng như thị vô sở đắc hạnh/hành/hàng ,ư nhất thiết Pháp đắc vô ám chướng 。  「世尊!若菩薩摩訶薩聞如是語,心不沈沒,不驚、不怖,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị ngữ ,tâm bất trầm một ,bất kinh 、bất bố , 亦不憂悔,是行般若波羅蜜多。 diệc bất ưu hối ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 世尊!是菩薩摩訶薩如是行時,不見眾相,不見我行, Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng thời ,bất kiến chúng tướng ,bất kiến ngã hạnh/hành/hàng , 不見不行,不見般若波羅蜜多是我所行, bất kiến bất hạnh/hành ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đa thị ngã sở hạnh , 不見無上正等菩提是我所證,亦復不見證處、時等。 bất kiến Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thị ngã sở chứng ,diệc phục bất kiến chứng xứ/xử 、thời đẳng 。  「世尊!是菩薩摩訶薩行甚深般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不作是念:『我遠聲聞及獨覺地, bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn cập độc giác địa , 我近無上正等菩提。』 「世尊!譬如虛空, ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』 「Thế Tôn !thí như hư không , 不作是念:『我去此法若遠若近。 bất tác thị niệm :『ngã khứ thử pháp nhược/nhã viễn nhược/nhã cận 。 』所以者何?虛空無動亦無差別,無分別故。 』sở dĩ giả hà ?hư không vô động diệc vô sái biệt ,vô phân biệt cố 。 行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 不作是念:『我遠聲聞及獨覺地,我近無上正等菩提。 bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn cập độc giác địa ,ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』所以者何?甚深般若波羅蜜多無分別故。 「世尊!譬如幻士, 』sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。 「Thế Tôn !thí như huyễn sĩ , 不作是念:『幻所似法去我為遠,幻具、幻師去我為近, bất tác thị niệm :『huyễn sở tự pháp khứ ngã vi/vì/vị viễn ,huyễn cụ 、huyễn sư khứ ngã vi/vì/vị cận , 聚集徒眾亦近亦遠。 tụ tập đồ chúng diệc cận diệc viễn 。 』所以者何?所幻作士無分別故。 』sở dĩ giả hà ?sở huyễn tác sĩ vô phân biệt cố 。 行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是,不作是念:『我遠聲聞及獨覺地, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn cập độc giác địa , 我近無上正等菩提。 ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』所以者何?甚深般若波羅蜜多無分別故。 「世尊!譬如影像, 』sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。 「Thế Tôn !thí như ảnh tượng , 不作是念:『我因彼現去我為近,所不因法去我為遠。 bất tác thị niệm :『ngã nhân bỉ hiện khứ ngã vi/vì/vị cận ,sở bất nhân Pháp khứ ngã vi/vì/vị viễn 。 』所以者何?所現影像無分別故。 』sở dĩ giả hà ?sở hiện ảnh tượng vô phân biệt cố 。 行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 不作是念:『我遠聲聞及獨覺地,我近無上正等菩提。 bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn cập độc giác địa ,ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』所以者何?甚深般若波羅蜜多無分別故。 』sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。  「世尊!行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩無愛無憎。  「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ái vô tăng 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多及一切法, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cập nhất thiết pháp , 愛憎自性不可得故。 ái tăng tự tánh bất khả đắc cố 。  「世尊!如諸如來、應、正等覺無愛無憎,  「Thế Tôn !như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô ái vô tăng , 行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是無愛無憎。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị vô ái vô tăng 。 所以者何?諸佛菩薩愛憎斷故。 sở dĩ giả hà ?chư Phật Bồ-tát ái tăng đoạn cố 。  「世尊!如諸如來、應、正等覺永斷一切妄想分別,  「Thế Tôn !như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vĩnh đoạn nhất thiết vọng tưởng phân biệt , 行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是,伏斷一切妄想分別。 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,phục đoạn nhất thiết vọng tưởng phân biệt 。 所以者何?諸佛菩薩於一切法無分別故。 sở dĩ giả hà ?chư Phật Bồ-tát ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。  「世尊!如諸如來、應、正等覺不作是念:『我遠聲聞及獨覺地,  「Thế Tôn !như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn cập độc giác địa , 我近無上正等菩提。 ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如是, 』hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 不作是念:『我遠聲聞及獨覺地,我近無上正等菩提。 bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn cập độc giác địa ,ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』所以者何?諸佛菩薩無分別故。 』sở dĩ giả hà ?chư Phật Bồ-tát vô phân biệt cố 。  「世尊!如諸如來、應、正等覺所變化者,不作是念:『我遠聲聞及獨覺地,  「Thế Tôn !như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở biến hóa giả ,bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn cập độc giác địa , 我近無上正等菩提。』所以者何?所變化者無分別故。 ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』sở dĩ giả hà ?sở biến hóa giả vô phân biệt cố 。 行深般若波羅蜜多諸菩薩摩訶薩亦復如 hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như 是,不作是念:『我遠聲聞及獨覺地, thị ,bất tác thị niệm :『ngã viễn Thanh văn cập độc giác địa , 我近無上正等菩提。 ngã cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』所以者何?甚深般若波羅蜜多無分別故。 「世尊!如如來等欲有所作, 』sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。 「Thế Tôn !như Như Lai đẳng dục hữu sở tác , 化作化者令作彼事, hóa tác hóa giả lệnh tác bỉ sự , 而所化者不作是念:『我能造作如是事業。』所以者何?諸所化者無分別故。 nhi sở hóa giả bất tác thị niệm :『ngã năng tạo tác như thị sự nghiệp 。』sở dĩ giả hà ?chư sở hóa giả vô phân biệt cố 。 甚深般若波羅蜜多亦復如是, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 有所為故而勤修習,既修習已雖能成辦所作事業, hữu sở vi/vì/vị cố nhi cần tu tập ,ký tu tập dĩ tuy năng thành biện sở tác sự nghiệp , 而於所作都無分別。 nhi ư sở tác đô vô phân biệt 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多無分別故。 「世尊!譬如工匠或彼弟子, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt cố 。 「Thế Tôn !thí như công tượng hoặc bỉ đệ-tử , 有所為故造諸機關,或女、或男、若象馬等, hữu sở vi/vì/vị cố tạo chư ky quan ,hoặc nữ 、hoặc nam 、nhược/nhã tượng mã đẳng , 此諸機關雖有所作,而於彼事都無分別。 thử chư ky quan tuy hữu sở tác ,nhi ư bỉ sự đô vô phân biệt 。 所以者何?諸機關事無分別故。甚深般若波羅蜜多亦復如是, sở dĩ giả hà ?chư ky quan sự vô phân biệt cố 。thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 有所為故而成立之,既成立已, hữu sở vi/vì/vị cố nhi thành lập chi ,ký thành lập dĩ , 雖能成辦種種事業,而於所作都無分別。 tuy năng thành biện chủng chủng sự nghiệp ,nhi ư sở tác đô vô phân biệt 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽舍利子問具壽善現言:「善現!為但般若波羅蜜多無分別, cụ thọ Xá-lợi-tử vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「thiện hiện !vi/vì/vị đãn Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt , 靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多亦無分別耶?」 善現答言:「舍利子! tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa diệc vô phân biệt da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử ! 非但般若波羅蜜多無分別, phi đãn Bát-nhã Ba-la-mật đa vô phân biệt , 靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多亦無分別。」 時, tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa diệc vô phân biệt 。」 thời , 舍利子復問善現言:「善現!為色亦無分別, Xá-lợi-tử phục vấn thiện hiện ngôn :「thiện hiện !vi/vì/vị sắc diệc vô phân biệt , 受、想、行、識亦無分別耶? 「善現!為眼處亦無分別, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị nhãn xứ/xử diệc vô phân biệt , 耳、鼻、舌、身、意處亦無分別耶? 「善現!為色處亦無分別, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị sắc xử diệc vô phân biệt , 聲、香、味、觸、法處亦無分別耶? 「善現!為眼界亦無分 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị nhãn giới diệc vô phần 別, biệt , 耳、鼻、舌、身、意界亦無分別耶? 「善現!為色界亦無分別, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị sắc giới diệc vô phân biệt , 聲、香、味、觸、法界亦無分別耶? 「善現!為眼識界亦無分別, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị nhãn thức giới diệc vô phân biệt , 耳、鼻、舌、身、意識界亦無分別耶? 「善現!為眼觸亦無分別, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị nhãn xúc diệc vô phân biệt , 耳、鼻、舌、身、意觸亦無分別耶? 「善現!為眼觸為緣所生諸受 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 亦無分別, diệc vô phân biệt , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦無分別耶? 「善現!為地界亦無分別, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị địa giới diệc vô phân biệt , 水、火、風、空、識界亦無分別耶? 「善現!為無明亦無分別, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị vô minh diệc vô phân biệt , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死亦無分別耶? hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử diệc vô phân biệt da ? 「善現!為內空亦無分別, 「thiện hiện !vi/vì/vị nội không diệc vô phân biệt , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空亦無分 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc vô phần 別耶? 「善現!為真如亦無分別, biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị chân như diệc vô phân biệt , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界亦無分別耶? 「善現!為 tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị 苦聖諦亦無分別, khổ thánh đế diệc vô phân biệt , 集、滅、道聖諦亦無分別耶?「善現!為四靜慮亦無分別, tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc vô phân biệt da ?「thiện hiện !vi/vì/vị tứ tĩnh lự diệc vô phân biệt , 四無量、四無色定亦無分別耶? 「善現!為八解脫亦無分別, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi át giải thoát diệc vô phân biệt , 八勝處、九次第定、十遍處亦無分別耶? 「善 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc vô phân biệt da ? 「thiện 現!為四念住亦無分別, hiện !vi/vì/vị tứ niệm trụ diệc vô phân biệt , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦無分別耶? 「善 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc vô phân biệt da ? 「thiện 現!為空解脫門亦無分別, hiện !vi/vì/vị không giải thoát môn diệc vô phân biệt , 無相、無願解脫門亦無分別耶? 「善現!為極喜地亦無分別, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị cực hỉ địa diệc vô phân biệt , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、 不動地、善慧地、法雲地亦無分別耶? 「善現! bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện ! 為五眼亦無分別, vi/vì/vị ngũ nhãn diệc vô phân biệt , 六神通亦無分別耶? 「善現!為佛十力亦無分別, lục Thần thông diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị Phật thập lực diệc vô phân biệt , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法亦無分別 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô phân biệt 耶? 「善現!為無忘失法亦無分別, da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị vô vong thất pháp diệc vô phân biệt , 恒住捨性亦無分別耶? 「善現!為一切智亦無分別, hằng trụ xả tánh diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị nhất thiết trí diệc vô phân biệt , 道相智、一切相智亦無分別耶? 「善現!為一切 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị nhất thiết 陀羅尼門亦無分別, đà-la-ni môn diệc vô phân biệt , 一切三摩地門亦無分別耶? 「善現!為預流果亦無分別, nhất thiết tam ma địa môn diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị dự lưu quả diệc vô phân biệt , 一來、不還、阿羅漢果獨覺菩提亦無分別耶? 「善現!為 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả độc giác Bồ-đề diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị 一切菩薩摩訶薩行亦無分別, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng diệc vô phân biệt , 諸佛無上正等菩提亦無分別耶? 「善現!為有為界亦無 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô phân biệt da ? 「thiện hiện !vi/vì/vị hữu vi giới diệc vô 分別, phân biệt , 無為界亦無分別耶?」 善現答言:「舍利子!色亦無分別,受、想、行、識亦無分別。 vô vi/vì/vị giới diệc vô phân biệt da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Xá-lợi-tử !sắc diệc vô phân biệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô phân biệt 。  「舍利子!眼處亦無分別,耳、鼻、舌、身、意處亦無分別。  「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử diệc vô phân biệt ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc vô phân biệt 。  「舍利子!色處亦無分別,  「Xá-lợi-tử !sắc xử diệc vô phân biệt , 聲、香、味、觸、法處亦無分別。 「舍利子!眼界亦無分別, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc vô phân biệt 。 「Xá-lợi-tử !nhãn giới diệc vô phân biệt , 耳、鼻、舌、身、意界亦無分別。 「舍利子!色界亦無分別, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc vô phân biệt 。 「Xá-lợi-tử !sắc giới diệc vô phân biệt , 聲、香、味、觸、法界亦無分別。 「舍利子!眼識界亦無分別, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc vô phân biệt 。 「Xá-lợi-tử !nhãn thức giới diệc vô phân biệt , 耳、鼻、舌、身、意識界亦無分別。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc vô phân biệt 。  「舍利子!眼觸亦無分別,耳、鼻、舌、身、意觸亦無分別。  「Xá-lợi-tử !nhãn xúc diệc vô phân biệt ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc vô phân biệt 。  「舍利子!眼觸為緣所生諸受亦無分別,  「Xá-lợi-tử !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô phân biệt , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦無分別。 「舍利子!地界亦無分別, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc vô phân biệt 。 「Xá-lợi-tử !địa giới diệc vô phân biệt , 水、火、風、空、識界亦無分別。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc vô phân biệt 。  「舍利子!無明亦無分別,  「Xá-lợi-tử !vô minh diệc vô phân biệt , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死亦無分別。 「舍利子!內空亦無分別, hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử diệc vô phân biệt 。 「Xá-lợi-tử !nội không diệc vô phân biệt , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空亦 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc 無分別。 「舍利子!真如亦無分別, vô phân biệt 。 「Xá-lợi-tử !chân như diệc vô phân biệt , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界亦無分別。 tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới diệc vô phân biệt 。  「舍利子!苦聖諦亦無分別,集、滅、道聖諦亦無分別。  「Xá-lợi-tử !khổ thánh đế diệc vô phân biệt ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc vô phân biệt 。  「舍利子!四靜慮亦無分別,  「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự diệc vô phân biệt , 四無量、四無色定亦無分別。 「舍利子!八解脫亦無分別, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc vô phân biệt 。 「Xá-lợi-tử !bát giải thoát diệc vô phân biệt , 八勝處、九次第定、十遍處亦無分別。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc vô phân biệt 。  「舍利子!四念住亦無分別,  「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ diệc vô phân biệt , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦無分別。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc vô phân biệt 。  「舍利子!空解脫門亦無分別,無相、無願解脫門亦無分別。  「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn diệc vô phân biệt ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô phân biệt 。  「舍利子!極喜地亦無分別,  「Xá-lợi-tử !cực hỉ địa diệc vô phân biệt , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp 雲地亦無分別。 「舍利子!五眼亦無分別, vân địa diệc vô phân biệt 。 「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn diệc vô phân biệt , 六神通亦無分別。 「舍利子!佛十力亦無分別, lục Thần thông diệc vô phân biệt 。 「Xá-lợi-tử !Phật thập lực diệc vô phân biệt , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法亦無分別。 Phật bất cộng pháp diệc vô phân biệt 。  「舍利子!無忘失法亦無分別,恒住捨性亦無分別。  「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp diệc vô phân biệt ,hằng trụ xả tánh diệc vô phân biệt 。  「舍利子!一切智亦無分別,道相智、一切相智亦無分別。  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí diệc vô phân biệt ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô phân biệt 。  「舍利子!一切陀羅尼門亦無分別,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn diệc vô phân biệt , 一切三摩地門亦無分別。 「舍利子!預流果亦無分別, nhất thiết tam ma địa môn diệc vô phân biệt 。 「Xá-lợi-tử !dự lưu quả diệc vô phân biệt , 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提亦無分別。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề diệc vô phân biệt 。  「舍利子!一切菩薩摩訶薩行亦無分別,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng diệc vô phân biệt , 諸佛無上正等菩提亦無分別。 「舍利子!有為界亦無分別, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô phân biệt 。 「Xá-lợi-tử !hữu vi giới diệc vô phân biệt , 無為界亦無分別。 vô vi/vì/vị giới diệc vô phân biệt 。 」舍利子言:「善現!若一切法皆無分別, 」Xá-lợi-tử ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã nhất thiết pháp giai vô phân biệt , 云何而有地獄、傍生、鬼界、人、天五趣差別?云何復有 vân hà nhi hữu địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、nhân 、Thiên ngũ thú sái biệt ?vân hà phục hưũ 修預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩、諸佛位 tu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát 、chư Phật vị 異?」 善現言:「舍利子!有情顛倒煩惱因緣, dị ?」 thiện hiện ngôn :「Xá-lợi-tử !hữu tình điên đảo phiền não nhân duyên , 造作種種身、語、意業, tạo tác chủng chủng thân 、ngữ 、ý nghiệp , 由此感得欲為根本業異熟果,依此施設地獄、傍生、鬼界、人、天五趣差別。 do thử cảm đắc dục vi/vì/vị căn bản nghiệp dị thục quả ,y thử thí thiết địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、nhân 、Thiên ngũ thú sái biệt 。 言云何有修預流等諸位異者, ngôn vân hà hữu tu Dự-lưu đẳng chư vị dị giả , 舍利子!無分別故,有修預流及預流果;無分別故, Xá-lợi-tử !vô phân biệt cố ,hữu tu Dự-lưu cập dự lưu quả ;vô phân biệt cố , 有修一來及一來果;無分別故, hữu tu Nhất lai cập nhất lai quả ;vô phân biệt cố , 有修不還及不還果;無分別故, hữu tu Bất hoàn cập bất hoàn quả ;vô phân biệt cố , 有修阿羅漢及阿羅漢果;無分別故,有修獨覺及獨覺菩提;無分別故, hữu tu A-la-hán cập A-la-hán quả ;vô phân biệt cố ,hữu tu độc giác cập độc giác Bồ-đề ;vô phân biệt cố , 有修菩薩摩訶薩及菩薩摩訶薩道;無分別故, hữu tu Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ;vô phân biệt cố , 有修如來、應、正等覺及佛無上正等菩提。 hữu tu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「舍利子!過去如來、應、正等覺由無分別,分別斷故,  「Xá-lợi-tử !quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác do vô phân biệt ,phân biệt đoạn cố , 可施設有;未來如來、應、正等覺亦無分別, khả thí thiết hữu ;vị lai Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc vô phân biệt , 分別斷故, phân biệt đoạn cố , 可施設有;現在十方諸佛世界一切如來、應、正等覺現說法者亦無分別,分別斷故, khả thí thiết hữu ;hiện tại thập phương chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện thuyết pháp giả diệc vô phân biệt ,phân biệt đoạn cố , 可施設有。舍利子!由此因緣, khả thí thiết hữu 。Xá-lợi-tử !do thử nhân duyên , 知一切法皆無分別, tri nhất thiết pháp giai vô phân biệt , 以無分別真如、法界、法性、實際為定量故。 dĩ vô phân biệt chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、thật tế vi/vì/vị định lượng cố 。  「舍利子!菩薩摩訶薩應行如是無分別相甚深般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng như thị vô phân biệt tướng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若行如是無分別相甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã hạnh/hành/hàng như thị vô phân biệt tướng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便能證得無分別相所求無上正等菩提。 tiện năng chứng đắc vô phân biệt tướng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」   初分堅等讚品第五十七之一 」   sơ phần kiên đẳng tán phẩm đệ ngũ thập thất chi nhất 時, thời , 舍利子問善現言:「菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 為行堅實法?為行無堅實法耶?」善現答言:「菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng kiên thật Pháp ?vi/vì/vị hạnh/hành/hàng vô kiên thật Pháp da ?」thiện hiện đáp ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時,為行無堅實法,不為行堅實法。 thời ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng vô kiên thật Pháp ,bất vi/vì/vị hạnh/hành/hàng kiên thật Pháp 。 何以故? 「舍利子!般若波羅蜜多無堅實故, hà dĩ cố ? 「Xá-lợi-tử !Bát-nhã Ba-la-mật đa vô kiên thật cố , 靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多亦無堅實故。 tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa diệc vô kiên thật cố 。  「舍利子!內空無堅實故,  「Xá-lợi-tử !nội không vô kiên thật cố , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị 空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、 không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、 無性空、自性空、無性自性空亦無堅實故。 Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc vô kiên thật cố 。  「舍利子!真如無堅實故,  「Xá-lợi-tử !chân như vô kiên thật cố , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、 不思議界亦無堅實故。 bất tư nghị giới diệc vô kiên thật cố 。  「舍利子!苦聖諦無堅實故,集、滅、道聖諦亦無堅實故。  「Xá-lợi-tử !khổ thánh đế vô kiên thật cố ,tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc vô kiên thật cố 。  「舍利子!四靜慮無堅實故,  「Xá-lợi-tử !tứ tĩnh lự vô kiên thật cố , 四無量、四無色定亦無堅實故。 「舍利子!八解脫無堅實故, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc vô kiên thật cố 。 「Xá-lợi-tử !bát giải thoát vô kiên thật cố , 八勝處、九次第定、十遍處亦無堅實故。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc vô kiên thật cố 。  「舍利子!四念住無堅實故,  「Xá-lợi-tử !tứ niệm trụ vô kiên thật cố , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦無堅實故。 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc vô kiên thật cố 。  「舍利子!空解脫門無堅實故,無相、無願解脫門亦無堅實故。  「Xá-lợi-tử !không giải thoát môn vô kiên thật cố ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc vô kiên thật cố 。  「舍利子!極喜地無堅實故,  「Xá-lợi-tử !cực hỉ địa vô kiên thật cố , 離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地 ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa 亦無堅實故。 「舍利子!五眼無堅實故, diệc vô kiên thật cố 。 「Xá-lợi-tử !ngũ nhãn vô kiên thật cố , 六神通亦無堅實故。 「舍利子!佛十力無堅實故, lục Thần thông diệc vô kiên thật cố 。 「Xá-lợi-tử !Phật thập lực vô kiên thật cố , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法亦無堅實故。 cộng pháp diệc vô kiên thật cố 。  「舍利子!無忘失法無堅實故,恒住捨性亦無堅實故。  「Xá-lợi-tử !vô vong thất pháp vô kiên thật cố ,hằng trụ xả tánh diệc vô kiên thật cố 。  「舍利子!一切智無堅實故,道相智、一切相智亦無堅實故。  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí vô kiên thật cố ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô kiên thật cố 。  「舍利子!一切陀羅尼門無堅實故,  「Xá-lợi-tử !nhất thiết đà-la-ni môn vô kiên thật cố , 一切三摩地門亦無堅實故。 nhất thiết tam ma địa môn diệc vô kiên thật cố 。  「舍利子!一切菩薩摩訶薩行無堅實故,諸佛無上正等菩提亦無堅實故。  「Xá-lợi-tử !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô kiên thật cố ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô kiên thật cố 。  「舍利子!一切智智無堅實故。  「Xá-lợi-tử !nhất thiết trí trí vô kiên thật cố 。 所以者何?舍利子!菩薩摩訶薩行深般若波 sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多時, La mật đa thời , 於般若波羅蜜多尚不見無堅實可得, ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多亦尚不見無堅實可得, huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa diệc thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般 huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm ba/bát 若波羅蜜多時,於內空尚不見無堅實可得, nhược/nhã Ba-la-mật-đa thời ,ư nội không thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於外空、內外空、空空、大空、 huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、 勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無 thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô 變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可 biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả 得空、無性空、自性空、無性自性空亦尚不見 đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc thượng bất kiến 無堅實可得, vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於真如尚不見無堅實可得, ư chân như thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界亦尚不見無堅實 trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới diệc thượng bất kiến vô kiên thật 可得, khả đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於苦聖諦尚不見無堅實可得, ư khổ thánh đế thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於集、滅、道聖諦亦尚不見無堅實可得, huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於四靜慮尚不見無堅實可得, ư tứ tĩnh lự thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於四無量、四無色定亦尚不見無堅實可 huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc thượng bất kiến vô kiên thật khả 得, đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於八解脫尚不見無堅實可得, ư bát giải thoát thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於八勝處、九次第定、十遍處亦尚不見無堅實可得, huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般若波羅 huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多時,於四念住尚不見無堅實可得, mật đa thời ,ư tứ niệm trụ thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於四正斷、四神足、五根、五力、七等 huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng 覺支、八聖道支亦尚不見無堅實可得, giác chi 、bát thánh đạo chi diệc thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般若 huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 波羅蜜多時, Ba-la-mật-đa thời , 於空解脫門尚不見無堅實可得, ư không giải thoát môn thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於無相、無願解脫門亦尚不見無堅實可得, huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於極喜地尚不見無堅實可得, ư cực hỉ địa thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠 huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn 行地、不動地、善慧地、法雲地亦尚不見無堅實 hạnh/hành/hàng địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa diệc thượng bất kiến vô kiên thật 可得, khả đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於五眼尚不見無堅實可得, ư ngũ nhãn thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於六神通亦尚不見無堅實可得, huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư lục Thần thông diệc thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於佛十力尚不見無堅實可得, ư Phật thập lực thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法亦尚不見無堅實可得, Phật bất cộng pháp diệc thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般若波羅 huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多時,於無忘失法尚不見無堅實可得, mật đa thời ,ư vô vong thất pháp thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於恒住捨性亦尚不見無堅 huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư hằng trụ xả tánh diệc thượng bất kiến vô kiên 實可得, thật khả đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切智尚不見無堅實可得, ư nhất thiết trí thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於道相智、一切相智亦尚不見無堅實可得, huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時,於一切陀羅尼門尚不見無堅實可得, đa thời ,ư nhất thiết đà-la-ni môn thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於一切三摩地門亦尚不 huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư nhất thiết tam ma địa môn diệc thượng bất 見無堅實可得, kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切菩薩摩訶薩行尚不見無堅實可得, ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!於佛無上正等菩提亦尚不見無堅 huống kiến hữu kiên thật khả đắc !ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc thượng bất kiến vô kiên 實可得, thật khả đắc , 況見有堅實可得! 「舍利子!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, huống kiến hữu kiên thật khả đắc ! 「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切智智尚不見無堅實可得, ư nhất thiết trí trí thượng bất kiến vô kiên thật khả đắc , 況見有堅實可得!」爾時,有無量欲、色界天子, huống kiến hữu kiên thật khả đắc !」nhĩ thời ,hữu vô lượng dục 、sắc giới Thiên Tử , 咸作是念:「若善男子、善女人等能發無上正等覺心, hàm tác thị niệm :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 如深般若波羅蜜多所說義行,不證實際平等法性, như thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết nghĩa hạnh/hành/hàng ,bất chứng thật tế bình đẳng pháp tánh , 不墮聲聞及獨覺地, bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 是菩薩摩訶薩由此因緣甚為希有能為難事,應當敬禮。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên thậm vi/vì/vị hy hữu năng vi/vì/vị nạn/nan sự ,ứng đương kính lễ 。 」 具壽善現知諸天子心之所念, 」 cụ thọ thiện hiện tri chư Thiên Tử tâm chi sở niệm , 便告之言:「是菩薩摩訶薩不證實際平等法性,不墮聲聞及獨覺地, tiện cáo chi ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất chứng thật tế bình đẳng pháp tánh ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 未甚希有,不足為難。 vị thậm hy hữu ,bất túc vi/vì/vị nạn/nan 。 若菩薩摩訶薩知一切法及諸有情皆不可得,而發無上正等覺心, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp cập chư hữu tình giai bất khả đắc ,nhi phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 擐功德鎧,為度無量無數無邊百千有情, 擐công đức khải ,vi/vì/vị độ vô lượng vô số vô biên bách thiên hữu tình , 令得究竟無餘涅槃,是菩薩摩訶薩乃甚希有, lệnh đắc cứu cánh Vô-Dư Niết-Bàn ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi thậm hy hữu , 能為難事。 năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。  「天子當知!是菩薩摩訶薩雖知有情都無所有,而發無上正等覺心,擐功德鎧,  「Thiên Tử đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri hữu tình đô vô sở hữu ,nhi phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,擐công đức khải , 為欲調伏諸有情類,如有為欲調伏虛空。 vi/vì/vị dục điều phục chư hữu tình loại ,như hữu vi/vì/vị dục điều phục hư không 。 所以者何?諸天子!虛空離故, sở dĩ giả hà ?chư Thiên Tử !hư không ly cố , 當知一切有情亦離;虛空空故, đương tri nhất thiết hữu tình diệc ly ;hư không không cố , 當知一切有情亦空;虛空不堅實故, đương tri nhất thiết hữu tình diệc không ;hư không bất kiên thật cố , 當知一切有情亦不堅實;虛空無所有故,當知一切有情亦無所有。以是故, đương tri nhất thiết hữu tình diệc bất kiên thật ;hư không vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết hữu tình diệc vô sở hữu 。dĩ thị cố , 諸天子!是菩薩摩訶薩甚為希有,能為難事。 chư Thiên Tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm vi/vì/vị hy hữu ,năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。  「天子當知!諸菩薩摩訶薩擐大悲鎧,  「Thiên Tử đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 擐đại bi khải , 為欲調伏一切有情,而諸有情都無所有, vi/vì/vị dục điều phục nhất thiết hữu tình ,nhi chư hữu tình đô vô sở hữu , 如有擐鎧與虛空戰。 「天子當知!諸菩薩摩訶薩擐大悲鎧, như hữu 擐khải dữ hư không chiến 。 「Thiên Tử đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 擐đại bi khải , 為欲利樂一切有情, vi/vì/vị dục lợi lạc nhất thiết hữu tình , 而諸有情及大悲鎧俱不可得。所以者何?諸天子!有情離故, nhi chư hữu tình cập đại bi khải câu bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?chư Thiên Tử !hữu tình ly cố , 此大悲鎧當知亦離;有情空故, thử đại bi khải đương tri diệc ly ;hữu tình không cố , 此大悲鎧當知亦空;有情不堅實故, thử đại bi khải đương tri diệc không ;hữu tình bất kiên thật cố , 此大悲鎧當知亦不堅實;有情無所有故,此大悲鎧當知亦無所有。 thử đại bi khải đương tri diệc bất kiên thật ;hữu tình vô sở hữu cố ,thử đại bi khải đương tri diệc vô sở hữu 。  「天子當知!諸菩薩摩訶薩調伏利樂諸有情事亦不  「Thiên Tử đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát điều phục lợi lạc chư hữu tình sự diệc bất 可得。所以者何?有情離故, khả đắc 。sở dĩ giả hà ?hữu tình ly cố , 此調伏利樂事當知亦離;有情空故, thử điều phục lợi lạc sự đương tri diệc ly ;hữu tình không cố , 此調伏利樂事當知亦空;有情不堅實故, thử điều phục lợi lạc sự đương tri diệc không ;hữu tình bất kiên thật cố , 此調伏利樂事當知亦不堅實;有情無所有故, thử điều phục lợi lạc sự đương tri diệc bất kiên thật ;hữu tình vô sở hữu cố , 此調伏利樂事當知亦無所有。 thử điều phục lợi lạc sự đương tri diệc vô sở hữu 。  「天子當知!諸菩薩摩訶薩亦無所有。所以者何?諸天子!有情離故,  「Thiên Tử đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu 。sở dĩ giả hà ?chư Thiên Tử !hữu tình ly cố , 當知菩薩摩訶薩亦離;有情空故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ly ;hữu tình không cố , 當知菩薩摩訶薩亦空;有情不堅實故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc không ;hữu tình bất kiên thật cố , 當知菩薩摩訶薩亦不堅實;有情無所有故,當知菩薩摩訶薩亦無所有。 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất kiên thật ;hữu tình vô sở hữu cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô sở hữu 。 「諸天子!若菩薩摩訶薩聞如是事,心不沈沒, 「chư Thiên Tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị sự ,tâm bất trầm một , 不驚、不怖,亦不憂悔, bất kinh 、bất bố ,diệc bất ưu hối , 當知是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 大般若波羅蜜多經卷第三百四十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tứ thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:18:22 2008 ============================================================